Summer Translation Academy

The Hellenic American College Summer Translation Academy offers young learners of the English Language an intellectually challenging and personally enriching summer experience. Through this two-week summer course “young translators” will explore translation and acquire knowledge and hands-on experience in it.

During the course, students will learn about the role and importance of translation and the use of dictionaries and will be asked to translate song lyrics, comics and games, excerpts from teen novels, interviews and articles. They will also familiarize themselves with the role of translating for institutions such as the EU and the UN.

Upon completion of the course students will receive a portfolio of translated texts they produced during the course in their final edited version along with their Certificate of Attendance.

Participants need to be 15-17 high-school and college students with basic computer skills and have a C2 (English) proficient level or degree.

The Academy is offered in Athens through Hellenic American College from June 25 - July 6, 2018.


What is it?

A two-week summer course intended for gifted young learners of the English Language who wish to explore Translation and acquire knowledge and hands-on experience in it.

  • Duration: 2 weeks, June 25th – July 6th
  • Ages: 15 -17

Requirements

  1. C2 (English) holders or students 
  2. Basic computer skills

Instructor

Ifigeneia Roulia: I have been working as a freelance translator/editor/proofreader since 2010 and as a freelance interpreter since 2013. During these years, I have co-operated with Quintiles GesmbH, Concepts Ltd, Eugenides Foundation, Hellenic American Union and other companies. I have also cooperated with translation agencies both Greek, such as Erminia and Paspartu, and multinational ones, such as RR Donnelley Global Translation Services and Intertranslations ltd.

From 1991 to 2012 I worked as an English Language teacher for Stratigakis Group, where I held the position of Director of Studies from 2000 to 2012. Since September 2017 I have been Adjunct Faculty at Hellenic American College.

 

Week 1

Day 1: Introduction

  • Who is who. Presenting instructors and hearing from participants.
  • Discussion on the role of translation in the modern world.
  • Brief presentation of the academy content.

Day 2: What Translators Do. Why are they important?

  • Instructor introduces young translators to the world of translation.
  • The use of dictionaries – hard copy or online ones – in translation.
  • Students translate a short part of an article on a famous person (an athlete/actor/pop star), in-class.

Day 3: Translating Teen Literature

  • Instructor guides students to literature translation.
  • Students translate an excerpt of a teen novel / short story.

Day 4: Translation and Gaming, in cooperation with The Language Project.

  • Introduction to the broader gaming industry.
  • Gaming Localization in Greece.
  • Challenges of Gaming Localization.
  • Hands-on: God of War on PlayStation4.

Day 5: Translation and Comics, in cooperation with The Language Project.

  • The translation process and relevant challenges
  • How to keep the identity of the comic in the target language
  • Lettering and space limitations
  • Hands-on translation of comics during the workshop

 

Week 2

Day 6: Participants Present their Favorite Work.

  • Participants read their translations or present them in PowerPoint, which can be either created in-class or at home (as a take-home assignment).

Day 7: Translating an Interview.

  • The students are divided in 2 groups: Group 1 translates the interviewer’s part & Group 2 translates the interviewed person’s part.
  • Students read their translations (role-play).

Day 8: Translating for Institutions.

  • The primordial role of translation in the EU and the UN.
  • What it takes to be an EU translator.
  • Juvenes Translatores: What is it?

Day 9: Translating Songs (Lyrics).

  • The instructor presents the students with 2 songs to be translated.
  • The students are divided in 2 groups; each group translates only one of the songs.

Day 10: Participants Present their Favorite Work.

  • Participants read their translations or present them in PowerPoint, which can be either created in-class or at home.
  • “Certificate of Attendance” award to participants.